梧桐子

注册

 

发新话题 回复该主题

重阳有诗许渊冲的百岁心愿央视新闻 [复制链接]

1#
白癜风知名专家 http://m.39.net/pf/a_5941786.html

千山鸟飞绝,万径人踪灭。

孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。

Fromhilltohillnobirdinflight,

Frompathtopathnomaninsight.

Alonelyfishermanafloat

Fishingsnowinlonelyboat.

——许渊冲译《江雪》

“你看这个语序,多有味儿啊!还有,译成‘钓雪’,不是钓鱼,你看看,多好啊!”

许渊冲,年生人,是亚洲首位获得“北极光”杰出文学翻译奖的翻译泰斗。“北极光”是国际翻译界最高奖项之一。重阳节前,央视新闻《相对论》两次造访他位于北大畅春园的家,听他的“译痴”人生、百岁心愿。

04:11

△重阳有诗|许渊冲的百岁心愿

采访老先生,得凑近了耳朵大声说。他的口齿不那么清晰了,声音却极洪亮。收声的话筒,只能别在记者身上,如果给老先生也别一个,声音就“爆”了。

一百多本译作中,许渊冲最爱“中译外”。“把中国诗译成外国诗,这个难啊!”许渊冲说起《江雪》,“我翻译了那么多,有多少能翻译成这样呢?很少啊,百分之一罢了。有百分之一就不得了啊!”

恰逢中译出版社为孩子们辑录的许渊冲译选《古诗里的核心词》出版,家里来了不少人。聊到兴起,老人挥舞双手,拖长尾音念着得意的句子。

白日依山尽,*河入海流。

欲穷千里目,更上一层楼。

Thesunbeyondthemountainglows.

TheYellowRiverseawardflows.

Youcanenjoyagrandersight

Byclimbingtoagreaterheight.

——许渊冲译《登鹳雀楼》

“音美、形美、意美”,为了这翻译“三美”,老先生仍坚持着夜里工作的习惯。这个习惯,是他从英国诗歌里“偷”来的:“Tolengthenourdaysistostealsomehoursfromthenight.(从夜里偷几点钟,延长我们的白天。)”

“昨天晚上您从夜里‘偷’了几个小时呀?”

“早上三点钟睡的,七点钟起的。刚刚翻(译)完一本书。”

刚翻译完的,是亨利·詹姆斯的APortraitofaLady。前人译作“一位女士的画像”,许渊冲译作“伊人倩影”。

“这多好啊,‘伊人’我是根据诗经来的,portrait可以是画像,也可以不是,但这里翻成画像,就翻错了嘛!”

“把最美的表达方式放在最好的地方,在理性的乐趣上增加了感性的快乐。如乐趣有人同享,又可倍增其乐。”老人曾说,这是他的“情趣发展三部曲”。

采访的这间十几平米的小屋,是老人的卧室、书房兼起居室。对面背阴的小屋里,放着他深夜常用的电脑,还有一台盖着布的旧电脑,已经用坏了,但没打算扔。

老先生的老伴照君两年前已离世,满屋放着两人的合影,书架、床头、桌上、墙上……照君离世后,保姆小芳两口子在对门屋里住下,照顾他的起居。

又到秋天。老先生头两年摔跤后,遵医嘱不再骑车。但每天下楼两次的习惯,几乎不间断。遇上晴好天气,他还要让小芳骑上半个多小时电瓶车带自己到海淀公园去。他不爱去家楼下的小公园,因为“不够美”。

几十年间的书信,老人都还保存着,听说我们要来,找出这些发*的信封,抽出叠成手掌大小的信纸,“如果你们感兴趣,我就和你们说说”。

正式采访前,阳光透过纱帘坠在老人的安乐椅上。嫌刺眼,老人戴上墨镜,陷入椅中,一动不动。听到我们谈论起他的老物件,他却突然起身,甚至忘了身边的拐杖,“我不给你们讲,你们哪知道啊,这个太厉害了!”

“您一百岁的生日愿望是什么?”

“希望(实现)‘人类命运共同体’,希望我的东西有人能够传播……”

道可道,非常道;名可名,非常名。

Truthcanbeknown,butitmaynotbethewell-knowntruth,ortruthyouknow.Thingsmaybenamed,butnamesarenotthethings.

——许渊冲译《老子》节选

“道可道,非常道”的译法,就藏着翻译家许渊冲一辈子的“实践”。

岁岁重阳,今又重阳。百岁许渊冲,还有哪些未了的心愿?

完整访谈

央视新闻《相对论》

近期推出

敬请期待

分享 转发
TOP
发新话题 回复该主题